"Serving on the TAUS board gives me an opportunity to do three things I am passionate about. Continue to drive collaboration, be it data, working relationships, or best practice sharing; interject the enterprise client point of view into industry direction, and participate in innovation."
Wayne Bourland | Dell
"TAUS provides a valuable service to the localization industry by disseminating information on changing technologies. The TAUS meetings offer a forum for localization leaders on both the vendor and client sides to discuss the pros and cons of their strategies, and to establish the way forward to greater productivity. TAUS participants explore structures to apply new and existing technologies, as well as appropriate business models."
Karen Combe | PTC
"TAUS acts as a champion in the field of language technology. It provides a platform for current practice and promotes communication across the broad range of language technology users. It acts as a focal point for both the vendor and publisher communities. Its function is to build effective communication and critical mass around language technologies."
Fred Hollowood | Symantec
"TAUS is a rare and open forum that leaders of globalization meet, share, and collaborate. We meet for a simple reason - to identify or create innovations and trends in language and communication technology that solves our complex business problems in serving customers worldwide."
Francis Tsang | Adobe
"I share Jaap’s vision for shared linguistic data, a future built upon corpus linguistics and the critical requirement for interoperability. I have been actively involved in these initiatives and our company has supported them as a founding member of TAUS Data, Interoperability Now, Open TM2 and The Rosetta Foundation. I support moving to concrete action items around these initiatives rather than prolonged discussion."
Smith Yewell | Welocalize
"I am committed to supporting the TAUS and TAUS Data missions to drive advancement in the global translation industry and accelerate the development and adoption of MT standards."
Tim Young | Cisco
"TAUS Data offers a collaborative community that builds synergy around localization processes and translation automation. Sharing language data allows members to enhance or build translation memories, do advanced leveraging, train machine translation systems, reach new or expanded markets, increase global revenue, establish standards in industry-sector languages and terminology, develop new L10N methods, processes and technology through collaborative R&D. TAUS Data has the potential to build collective value on a level playing field as other collaborative community efforts have done for their domains and industries."
Will Burgett | Intel
"The principal objective for my work in the TAUS board is to get the language data service operational within the shortest time possible, and in a form that entices data owners to contribute their language assets with confidence, making the reciprocal nature of this initiative a reality. I am bringing a deep understanding of the effects of language data in large volumes through my work in the machine translation team, as well as experience sharing data in Microsoft's ongoing TM publishing effort. It is important that a community-directed language data sharing organization comes to fruition, and I'll give my time and energy to help bringing this to life."
Chris Wendt | Microsoft
TAUS events focus on translation automation, localization business innovation and industry collaboration. Find out more, check out our Events Calendar
"It was great to share knowledge and experience with other companies, I got some ideas that I hope to be able to implement soon.", QE Summit Dublin, March 2013
Alicia Gonzalez | Jensen Localization
"The TAUS conference is great place for keeping pace with progress and innovation in the industry", October 2012
Tomáš Kratochvíl | Moravia International
"I am a new member of TAUS. What I liked about this event was to get to know the format of such a conference, and of course to network, to meet people and to learn what other language service providers are doing today. What I particularly enjoyed were the fast-track sessions because we got to know a lot of people and companies in a such short time.", October 2012
Karin Berghoefer | Appen Butler Hill
"The most impressive things were the elastic-fire sessions, and not because I was one of the presenters; but it’s amazing how much valuable content came out of those. It’s the fist time I've seen that. A great concept! The panel discussions were a great way to get to know both sides of the industry and I also appreciated all the pastry and discussion of the main activity, especially the API discussions. The discussion about the Human Language Project was a bit above my head I'm afraid, but it was an interesting dissection nevertheless.", October 2012
Steve Sanoff | SDL
"I enjoyed it 100% - the content was very good as usual and the networking was very interesting...", October 2012
Heidi Depraetere | CrossLang
"There are a lot of smart people here. It really is a pretty impressive think-tank.", October 2011
Christian Redmann | Siemens
"Another excellent event with many interesting sessions and plenty of opportunities to network.", October, 2012
"It really exceeds anything I could have imagined.", October 2010
Robert Willans | XTM International
"It's mostly a forum for large commercial buyers to get a hands-on experience with technology and where we are and brainstorm about about things are going and how to help push it along.", October 2010
Alon Lavie | Safaba
Being a TAUS member provides a wealth of benefits, take a look at our Membership section for more information.
"TAUS is a great organization. I like the way that you always keep up with technology, your involvement, quality, and participation. Our needs are being met!"
Carla Camargo | Cisco Systems
"Our membership of TAUS has given us insights in the future of translation that we would never have had otherwise. TAUS, and especially the TAUS conferences, have been essential in shaping our language technology strategy."
Joel Sigling | AVB Vertalingen
"Within TAUS, we are continuously sharing our experiences with respect to translation technologies and learning from clients, providers, competitors and partners. Therefore, being part of TAUS makes us definitely better."
Diego Bartolome | tauyou language technology
"As a language services provider specialized in machine translation, Lexcelera joined TAUS because it brings together the technology and thought leaders in the localization industry. As a founding member, we have found the sharing of knowledge among the members to be invaluable. TAUS is where change is happening in our industry."
Lori Thicke | Lexcelera, Translators without Borders
"Our company decided to pioneer in translation automation for the Hungarian language and for that there was/is not a better society to join than TAUS. We were eager to learn from the translation automation industry, get current information on trends and the participants. Our expectations have been constantly met. New contacts, new business partners, excellent ideas and a lot of useful information. Any executive/company who considers translation automation as a vital part of the linguistic services industry should definitey join TAUS."
Sándor Sojnóczky | Hunnect
"TAUS is at the nexus of translation research and translation business. Our speech translation startup joined in order to stay close to that nexus. We also expect to benefit from TAUS's push toward sharing of translation resources. So far, the networking aspect of membership has worked well for us: as hoped, we've made new contacts in both research and business. The presentation opportunities at meetings have been especially well handled: the resulting videos have been impressively produced and provide a good new way to make our work known. Resource sharing is still in the future for us, but we greatly appreciate TAUS' ongoing efforts."
Mark Seligman | Spoken Translations, Inc.
"Pangeanic had started its own machine translation program and it was only natural to be part of the most important think-tank in the industry where we could learn and share experiences. TAUS has grown into a truly worldwide authority in translation automation. We are extremely happy to see how it has evolved and entered a new phase. TDA was a good experience and certainly the biggest help to developing companies like Pangeanic. PangeaMT would not exist without it. We benefit from our membership through reports, guides, news, TM sharing and networking. Everybody with an interest in providing a better, deeper, more professional translation services with a view in 21st-century technologies should join TAUS. "
Manuel Herranz | Pangeanic
"Since I'm aware that the huge amount of data available in the cloud will be of the utmost importance for our future translation business, I decided to join TAUS and TAUS Data. Sharing data and technology will lead to maturation of our industry and the succesful implementation of new business models needed to grow in a highly competitive business."
Raymund Prins | Global Textware
"I have been looking at the DQF, the templates and the tools. Congratulations! You have all done an excellent job of covering most aspects of quality. It is very impressive!", January 2013
Ana Guerberof | Pactera Technology International Limited
TAUS Tracker is a free online directory of translation and language technology tools, find out more by visiting TAUS Tracker
"I had never spent much time with the TAUS Tracker, but after having a look I have to tell you that I really like it. It's a site that consists of three parts:
- Translation Memory Systems (Why, oh, why, do they call them "TM Systems"? There is so much more to tools like Trados, memoQ, Wordfast, or any others than just the translation memory),
- Machine Translation, and
- Other Language Technologies. ("Other Language Technologies" consists mostly of tools geared toward the machine translation community -- an excellent example of that would be Olanto's newly released myCAT alignment tool that is actually not listed yet. For those who are more on the ?echnical side of things, you should check it out right here.)
Within any of these categories you can search in freeform or with a search mask (click on Extended Search to see that) for the relevant categories. In the case of TM Systems, the categories include the distribution type (desktop, client-server, or web), operating system, supported file formats, whether or not there is an open application programming interface (API), what open standards are being supported, and the functionality during the pre-processing and the project set-up.
The search result will list the tool or the tools that match your criteria with a detailed description of the tool that was provided by the tool maker (limited to the categories mentioned above). It's really quite cool and can save you a lot of groundwork when you do your tool research. (For instance, I just found out that Wordbee natively supports Photoshop files -- who woulda known?)"
Jost Zetzsche | International Writers - 'The 213th Tool Box Newsletter - Premium Edition'
"It's easy to checkout the tools. I like it."
Kaori Takahara | Crestec, Inc. Japan
TAUS Data was founded by 45 companies, representing a cross section of the traslation industry, in 2008 and the plaform was launched in spring 2009. Find out more by visiting TAUS Data
"We've built our own in-house English to Russian translation system using data from TAUS in combination with our own internal parallel data. We're very pleased with the combined results since merging our own data with the TAUS data produces much better performance than using either dataset in isolation."
Dr. Daniel Cer | eBay
"TAUS parallel data from the domain of medicine was sucessfully used to train English-Czech, English-German and English-French statistical machine translation systems for the Khresmoi project which aims to develop a multi-lingual multi-modal search and access system for biomedical information and documents.", September 2012
Prof. Dr. Jan Hajic | Charles University, Prague, Czech Republic
"I am deeply convinced that the data collected and distributed by TAUS is a major asset for the development of accurate and usable statistical MT engines, and also for future progress of research in SMT, notably due to the high quality of the translations that are collected, but also due to the quality of the associated meta-data. I think that only with the availability of thematically and linguistically coherent data, will we be in a position to deliver high-quality systems for the industry.", September 2012
Prof. François Yvon | University Paris Sud, France
"We joined TAUS Data because it's the first of its kind and the prominence of other like-minded members. We believe from this group great ideas will spring.", February 2009 (prior to launch)
Paula Shannon | Board Member, Lionbridge
Translation Technology Report
The TAUS Translation Technology Landscape report was published first in March 2013. In April 2013 an updated version was published.
"I've read it a while ago. It is such an insightful report!"
Jessica Liu | The Chinese University of Hong Kong
"Fascinating. And useful! Also, btw, great graphics. What a well-designed report! Thanks!"
Jennifer Sunseri | New View Translations
"Very well written! Compliments..."
David Canek | MemSource Technologies
"Great work! Thanks for sharing!"
Annie Markova | SDL International
"Very good summary. Congratulations. You might want to add webtranslateit.com to the list of platforms next time."
Jan Hinrichs | Beluga Linguistics
"Nice work! Many thanks for the information."
Elliot Nedas | Wordbee
"A great piece of reading material, please receive my compliments. It is a great thing for our industry that TAUS is putting efforts into both advancing the industry as well as providing some information for the individuals wishing to learn more on the latest trends."
Semir Mehadzic | Moravia Worldwide
"Feast your eyes on the TAUS Translation Technology Landscape Report – a fascinating read!"
Gary Lefman | Cisco
"Thanks for the overview, and the work behind it."
Anne-Marie van Nijlen | Newlinks Services India Pvt Ltd
"Feedback, let me see: brilliant! Thanks for posting this, Rahzeb."
Linda J. Aizi | Trad Online
"Thank you for your providing us this report! Many of my co-workers also said "this is a great job". Thanks."
Kaori Takahara | Crestec Japan