Guidelines

Adequacy/Fluency (May 2013)
Adequacy and/or Fluency evaluations are regularly employed for assessing the quality of machine translation. However, they are also useful for evaluation of human and/or computer assisted translation in certain contexts. These methods are less costly and time consuming to implement than an error typology approach and can help to focus on assessing quality attributes that are most relevant for specific content types and purposes.
Collaborative Translation - Best Practices (November 2011)
The initial content for the Collaborative Translation Patterns wiki site was created at a TAUS worksop in Santa Clara, California (USA) in October 2011. The site is maintained by Alain Desilets.
Error Typology (May 2013)
Error typology is the standard approach to quality evaluation currently. There is some consistency in its application across the industry, but there is also variability in categories, granularity, penalties and so on. It is a largely manual process, focused only on small samples and takes time and money to apply.
MT Post-Editing Guidelines (November 2010) (Available in 12 languages)
The TAUS MT Post-Editing Guidelines were agreed during a roundtable meeting in Portland, Oregon (USA) in October 2010. The meeting included participants representing translation buyers, service providers, technology providers and translator associations. The guidelines have been voluntarilly translated into 12 languages and have become the industry standard reference.
TAUS Best Practice Guidelines For Measuring MT Post-Editing Productivity (December 2012)
The guidelines for Measuring MT Post-Editing Productivity were created during the TAUS Dynamic Quality Framework initiative through consultation with TAUS enterprise members. The guidelines are applied in the DQF Tools, a neutral and independent environment to undertake MT quality evaluations.