Our recent Translation Technology Landscape Report predicted that open source machine translation wo [ ... ]
On March 14-15 Microsoft hosted the largest ever translation industry meeting exclusively dedicated [ ... ]
TAUS has always been concerned with the application of automation and instrumentation in the world o [ ... ]
Our current range of translation languages is incredibly small when set against the full span of hum [ ... ]
The words “Big Data” are two of the most interesting, and at times misunderstood, in our global [ ... ]
A world without language barriers This could be a reality within 10 to 15 years. The technology is [ ... ]
中文 | 日本 Technology arrived late in the translation services sector. Now it h [ ... ]
At the recent TAUS User Conference in Seattle, sessions were devoted to two application areas where [ ... ]
More connected, fresher data, faster time-to-market, more languages, continuous streams of words, mo [ ... ]
Research Watch This year’s meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL) took pl [ ... ]
In five self-help steps Communication across the world’s many spoken languages is a problem. The [ ... ]
Sustainable Growth Series Language data need your help! They are all around us - in the words [ ... ]
Language Data Series In a recent article about the leading-edge research on MT for Asian languages [ ... ]
The third TAUS Open Source machine translation showcase was held at the "Palais des Congrès de Pari [ ... ]
Following a break of five years TAUS returned to China on April 23th-25th, 2012. In cooperation with [ ... ]
The Chinese market is known for low labor costs, rapid growth and serviced by thousands of translati [ ... ]
TAUS received a very warm welcome in Japan from a growing community of users and researchers of auto [ ... ]
The first of twelve TAUS Open Source Machine Translation Showcases planned for the next three year [ ... ]
Sustainable Growth Series Google, Microsoft, Baidu, Yandex and Yahoo! are either getting paid [ ... ]
We are witnessing the language industry’s commoditization of one of the most significant a [ ... ]
Review of Nicholas Ostler’s book The Last Lingua Franca The glorious future of machine transl [ ... ]
中国的 Sustained healthy rates of economic growth in many parts of Asia are helping to swe [ ... ]
Sustainable growth series You are the new CEO of one of the longest standing Fortune 500 compan [ ... ]
We have published articles, videos and reports covering self-service MT implementation for some ti [ ... ]
Now that collaboration and sharing are firmly on the translation industry agenda, it is imperative [ ... ]
The centerpiece of translation automation, MT as usual served up some interesting new developments a [ ... ]
The multilingual web has been an implicit item on the TAUS agenda since the beginning. This year’s [ ... ]
Seven predictions and a survey presented at the 19th FIT Conference, San Francisco, August 2011. [ ... ]
The most significant academic event in computational linguistics, the Annual Meeting of the Associat [ ... ]
Are you a pragmatist, realist or believer? You might already know that making a decision is not a [ ... ]
How to translate ‘cloud computing’, ‘cell phone’or ‘crowdsourcing’ in your langua [ ... ]
Not just anonymous words indiscriminately scraped from the worldwide web, but good quality human tra [ ... ]
At the TAUS Executive Forum held in Barcelona, 9-10 June, the centerpiece comprised two “great [ ... ]
The final session of the recent TAUS Executive Forum in Barcelona focused on innovative solution [ ... ]
Static, dynamic and high value content use cases A series of twelve machine translatio [ ... ]
The life and times of TAUS Born in November 2004 TAUS sought to promote a fanciful idea that mach [ ... ]
What is interoperability? Why is it important? How do we achieve it? A few years ago, I converted m [ ... ]
The localization community is a relatively small one. Many of us talk to each other regularly about [ ... ]
The open source Moses SMT decoder, developed and maintained by universities, has grown into an elabo [ ... ]
Collaborative translation presents us with a rich and complex envelope of processes and technologi [ ... ]
The translation industry is growing rapidly and, according to U.S. News and World Report, translatio [ ... ]
This is where the industry is heading, according to a group of 30 of the world's largest translati [ ... ]
ESPAÑOL | Русский | 日本
You trusted your bank. You trusted your currency. You trust [ ... ]
Once the world finally emerged from the crippling financial crisis of the late 2000s, the introducti [ ... ]
A year ago, TAUS called for a thousand MT systems to bloom at the 2009 User Conference, also held in [ ... ]
Since the widespread adoption of CAT tools, their incompatibility has been causing translators and o [ ... ]
Obama had narrowly won a second term, stimulating a sustained new wave of people power worldwide, he [ ... ]
Avram Aznavourian is a project manager with TranslationMinister, one of the world’s big five LSPs. [ ... ]
ESPAÑOL | português do Brasil | Русский | 日本
TRANSLATION IN THE 21ST CENTURY
The [ ... ]
ESPAÑOL | português do Brasil | Русский | 日本
TRANSLATION IN THE 21ST CENTURY
[ ... ]
There’s a rapidly growing range of machine translation solutions. Lionbridge and IBM recently en [ ... ]
ESPAÑOL | polski | Русский | 日本 | português do Brasil
So you are a translator. Yo [ ... ]
At the TAUS User Conference, a number of attendees pitched brief proposals for achieving greater pow [ ... ]
TRANSLATION IN THE 21ST CENTURY Laurie Gerber started out as Japanese dictionary “coder” at Sys [ ... ]
TRANSLATION IN THE 21ST CENTURY Machine translation has arrived for good in the language industry; [ ... ]
Something very significant happened in Canada last week concerning, of all things, machine translati [ ... ]
ESPAÑOL | português do Brasil | Русский | 日本 TRANSLATION IN THE 21st CENTURY It [ ... ]
ESPAÑOL | português do Brasil | Русский | 日本
Imagine you are a small language ser [ ... ]
Innovation in healthcare engagement
Earlier this year I wrote about how language barriers are [ ... ]
Increased use of machine translation (MT) by clients and language service providers has resulted i [ ... ]
Lionbridge and IBM have announced an alliance to beat their competitors and improve top lines. Thi [ ... ]
The European Commission (EC) has just announced a new round of language research & technology fu [ ... ]
The recent mobilization of translation technology and human resources to help translate in post-quak [ ... ]
Training machine translation engines is a big topic lately. Everyone wants MT but the quality is gen [ ... ]
Report by Yi Fan He and Paraic Sheridan of CNGL The 4th annual MT Marathon was held over five days [ ... ]
A TAUS take on the non-proprietary MT landscape Everyone knows that Moses is the most widely used o [ ... ]
Looking into the future, I see a thousand MT systems blooming. I see fortune for the translation i [ ... ]
Eighteen months ago, TAUS identified open translation platforms as a necessary and inevitable innov [ ... ]
During the recent TAUS User Conference we explored the theme of the “The Profit of Sharing” as [ ... ]
At the TAUS User conference held last week in Portland (OR), a number of presenters shared insights [ ... ]
Once an MT solution is in place, the vital strategic need for any translation user is to access go [ ... ]
Crowd/cloud/community sourcing in the translation industry is getting much eyeball attention, but [ ... ]
Customer support (CS) used to be all about running call centers. It then shifted to user searches [ ... ]
On September 9 SWIFT hosted a Financial Translation Round Table meeting at its head office [ ... ]
At the MT Summit in Ottawa (August 28) Chris Wendt from Microsoft presented the findings from a rec [ ... ]
TDA members' pilot project prove the benefits of sharing translation memories At a glance Shar [ ... ]
TAUS recently attended an inspirational event in Amsterdam organized by Aspiration Tech in partnersh [ ... ]
What you don't (want to) know The first responses to the Google Translation Toolkit are generally p [ ... ]
As part of our community translation research program, we talked to dotSUB's CEO Michael Smolens abo [ ... ]
A benchmark from University of Leeds TDA has undertaken an assessment of the effects on leveraging [ ... ]
The TAUS Data Association (TDA) language data exchange portal has been released for public [ ... ]
Not so coincidentally an article with this telling title landed in my inbox exactly on the same day [ ... ]
That is the short and easy answer the SMT developer will give, when you ask: "what can we do to impr [ ... ]
Question: What keeps us from growing and makes us vulnerable in times of economic downturn? Answer: [ ... ]
On February 2nd, Google released another seven languages on its Translate service, including Hungari [ ... ]
In mid January, the European Commission (represented by Language Technology maestro Roberto Cencioni [ ... ]
Nearly a decade ago, Symantec took a number of key decisions about how to manage its Web site tran [ ... ]
Danish LSP Inter-Set was involved in a unique post-editing experiment reported at this year's Europe [ ... ]
As part of its community translation research program, TAUS talked to Linden Lab's Localization Dire [ ... ]
For Daniel Grasmick and Christopher Hearn, who head up Lucy Software, there are new markets emerging [ ... ]
Can we design better software support for MT in general by wiring up post-editors in a lab and analy [ ... ]
The Danish Languagelens System is a statistical MT engine that began as an academic project two year [ ... ]
Language technology consultant Tom Hoar has recently made his corpus processing software available a [ ... ]
Delivering multilingual support to customers or across support supply chains between operators still [ ... ]
Go to www.tausdata.org and test the free Language Search Engine. From an idea born in Taos in Marc [ ... ]
Google's imminent launch of its free-for-all Translation Centre raises some questions. Why is Google [ ... ]
TAUS asked Lingotek's Robert Vandenberg, Lingotek's Vice President of Sales and Marketing about In-Q [ ... ]
Yan Yu reviews the first version of the TinyTM translation memory solution for TAUS' ongoing technol [ ... ]
John Kohl's Global English Style Guide What central problem does your book, The Global English Styl [ ... ]
Statistical machine translation (SMT) researchers in Europe will be having a field day in May, wit [ ... ]