TAUS - Enabling better translation

Loading
You are here: Home Resources Publications Articles

Search Articles


All Articles (Chronological order)
Does Moses have a Future?
Does Moses have a Future?

Our recent Translation Technology Landscape Report predicted that open source machine translation wo [ ... ]

Four Crossings Before Solving The Translation Qual...
Four Crossings Before Solving The Translation Quality Evaluation Dilemma

On March 14-15 Microsoft hosted the largest ever translation industry meeting exclusively dedicated  [ ... ]

Moving Metrics to a new Paradigm
Moving Metrics to a new Paradigm

TAUS has always been concerned with the application of automation and instrumentation in the world o [ ... ]

Taking Global Seriously: The TAUS Human Language P...
Taking Global Seriously: The TAUS Human Language Project

Our current range of translation languages is incredibly small when set against the full span of hum [ ... ]

Exploring the Intersection of Big Data and Machine...
Exploring the Intersection of Big Data and Machine Translation

The words “Big Data” are two of the most interesting, and at times misunderstood, in our global  [ ... ]

Clarifying Copyright on Translation Data
Clarifying Copyright on Translation Data

A world without language barriers This could be a reality within 10 to 15 years. The technology is  [ ... ]

Choose your own translation future
Choose your own translation future

中文 | 日本  Technology arrived late in the translation services sector. Now it h [ ... ]

New Frontiers: Translating for Support Forums and ...
New Frontiers: Translating for Support Forums and Spoken Conversations

At the recent TAUS User Conference in Seattle, sessions were devoted to two application areas where  [ ... ]

Buyers meet Vendors: Hopes and Fears on the Locali...
Buyers meet Vendors: Hopes and Fears on the Localization Trail

More connected, fresher data, faster time-to-market, more languages, continuous streams of words, mo [ ... ]

New Directions for Machine Translation
New Directions for Machine Translation

Research Watch This year’s meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL) took pl [ ... ]

Solving the Translation Industry Dilemma
Solving the Translation Industry Dilemma

In five self-help steps Communication across the world’s many spoken languages is a problem. The  [ ... ]

The Human Language Project: Inventing the Future o...
The Human Language Project: Inventing the Future of Translation Data

Sustainable Growth Series  Language data need your help! They are all around us - in the words [ ... ]

Bridging language barriers with data
Bridging language barriers with data

Language Data Series In a recent article about the leading-edge research on MT for Asian languages  [ ... ]

Moses Showcases at Localization World in Paris
Moses Showcases at Localization World in Paris

The third TAUS Open Source machine translation showcase was held at the "Palais des Congrès de Pari [ ... ]

TAUS Back in China
TAUS Back in China

Following a break of five years TAUS returned to China on April 23th-25th, 2012. In cooperation with [ ... ]

Moses takes TAUS to Beijing
Moses takes TAUS to Beijing

The Chinese market is known for low labor costs, rapid growth and serviced by thousands of translati [ ... ]

Translation Automation in Japan
Translation Automation in Japan

TAUS received a very warm welcome in Japan from a growing community of users and researchers of auto [ ... ]

Six Moses machine translation use cases
Six Moses machine translation use cases

The first of twelve TAUS Open Source Machine Translation Showcases planned for the next three year [ ... ]

Who gets paid for translation in 2020
Who gets paid for translation in 2020

Sustainable Growth Series  Google, Microsoft, Baidu, Yandex and Yahoo! are either getting paid [ ... ]

Moses: Commodity Creates Opportunity
Moses: Commodity Creates Opportunity

  We are witnessing the language industry’s commoditization of one of the most significant a [ ... ]

MT: the new 'lingua franca'
MT: the new 'lingua franca'

Review of Nicholas Ostler’s book The Last Lingua Franca The glorious future of machine transl [ ... ]

Machine translation and Asian languages
Machine translation and Asian languages

中国的 Sustained healthy rates of economic growth in many parts of Asia are helping to swe [ ... ]

This CEO is here to stay
This CEO is here to stay

Sustainable growth series You are the new CEO of one of the longest standing Fortune 500 compan [ ... ]

Guidance on the nuts and bolts of self-service MT
Guidance on the nuts and bolts of self-service MT

We have published articles, videos and reports covering self-service MT implementation for some ti [ ... ]

Interoperability and Open Tools
Interoperability and Open Tools

Now that collaboration and sharing are firmly on the translation industry agenda, it is imperative [ ... ]

MT spells Mainstream Translation
MT spells Mainstream Translation

The centerpiece of translation automation, MT as usual served up some interesting new developments a [ ... ]

We need to talk about the multilingual web
We need to talk about the multilingual web

The multilingual web has been an implicit item on the TAUS agenda since the beginning. This year’s [ ... ]

The future for translators looks bright, but they ...
The future for translators looks bright, but they will have to reinvent the profession first

Seven predictions and a survey presented at the 19th FIT Conference, San Francisco, August 2011.  [ ... ]

What machines still can’t translate
What machines still can’t translate

The most significant academic event in computational linguistics, the Annual Meeting of the Associat [ ... ]

When the Interoperability funfair rolls into town
When the Interoperability funfair rolls into town

Are you a pragmatist, realist or believer? You might already know that making a decision is not a [ ... ]

The future is Corpus Linguistics
The future is Corpus Linguistics

How to translate ‘cloud computing’, ‘cell phone’or ‘crowdsourcing’ in your langua [ ... ]

Imagine we have 100 billion translated words at ou...
Imagine we have 100 billion translated words at our disposal

Not just anonymous words indiscriminately scraped from the worldwide web, but good quality human tra [ ... ]

Kicking off the Great Translation Debate Series
Kicking off the Great Translation Debate Series

At the TAUS Executive Forum held in Barcelona, 9-10 June, the centerpiece comprised two “great [ ... ]

Crowds, Clouds, Data and Innovation
Crowds, Clouds, Data and Innovation

The final session of the recent TAUS Executive Forum in Barcelona focused on innovative solution [ ... ]

Machines take center stage
Machines take center stage

Static, dynamic and high value content use cases A series of twelve machine translatio [ ... ]

Putting the cart before the horse
Putting the cart before the horse

The life and times of TAUS Born in November 2004 TAUS sought to promote a fanciful idea that mach [ ... ]

Let’s Make Music Together!
Let’s Make Music Together!

What is interoperability? Why is it important? How do we achieve it? A few years ago, I converted m [ ... ]

GMS customers’ New Year’s wish list

The localization community is a relatively small one. Many of us talk to each other regularly about  [ ... ]

Will there be a thousand Moses MT systems?
Will there be a thousand Moses MT systems?

The open source Moses SMT decoder, developed and maintained by universities, has grown into an elabo [ ... ]

Wanted: Best practices in collaborative translatio...
Wanted: Best practices in collaborative translation

Collaborative translation presents us with a rich and complex envelope of processes and technologi [ ... ]

Imagine you are a translation graduate
Imagine you are a translation graduate

The translation industry is growing rapidly and, according to U.S. News and World Report, translatio [ ... ]

The Dishwasher - the industry in 2017?
The Dishwasher - the industry in 2017?

This is where the industry is heading, according to a group of 30 of the world's largest translati [ ... ]

Translation Leaks
Translation Leaks

ESPAÑOL | Русский | 日本
You trusted your bank. You trusted your currency. You trust [ ... ]

New Alliance Targets Transparent Quality Yardstick...
New Alliance Targets Transparent Quality Yardsticks

Once the world finally emerged from the crippling financial crisis of the late 2000s, the introducti [ ... ]

Showcasing the industry’s innovations
Showcasing the industry’s innovations

A year ago, TAUS called for a thousand MT systems to bloom at the 2009 User Conference, also held in [ ... ]

A troubled relationship: the compatibility of CAT ...
A troubled relationship: the compatibility of CAT tools

Since the widespread adoption of CAT tools, their incompatibility has been causing translators and o [ ... ]

The Cyborg Cloud in 2017
The Cyborg Cloud in 2017

Obama had narrowly won a second term, stimulating a sustained new wave of people power worldwide, he [ ... ]

A question of quality - business as usual in 2017?
A question of quality - business as usual in 2017?

Avram Aznavourian is a project manager with TranslationMinister, one of the world’s big five LSPs. [ ... ]

Essentials of machine translation evaluation
Essentials of machine translation evaluation

There’s a rapidly growing range of machine translation solutions. Lionbridge and IBM recently en [ ... ]

Collaborating to innovate

At the TAUS User Conference, a number of attendees pitched brief proposals for achieving greater pow [ ... ]

What machines can't translate... yet?
What machines can't translate... yet?

TRANSLATION IN THE 21ST CENTURY Laurie Gerber started out as Japanese dictionary “coder” at Sys [ ... ]

Want to ride the machine translation tidal wave?
Want to ride the machine translation tidal wave?

TRANSLATION IN THE 21ST CENTURY Machine translation has arrived for good in the language industry;  [ ... ]

The mounties get their man, but not their machine
The mounties get their man, but not their machine

Something very significant happened in Canada last week concerning, of all things, machine translati [ ... ]

Breaking down the language barrier
Breaking down the language barrier

Innovation in healthcare engagement
Earlier this year I wrote about how language barriers are [ ... ]

Is there a need for global postediting guidelines?
Is there a need for global postediting guidelines?

Increased use of machine translation (MT) by clients and language service providers has resulted i [ ... ]

Lionbridge and IBM. What it means
Lionbridge and IBM. What it means

Lionbridge and IBM have announced an alliance to beat their competitors and improve top lines. Thi [ ... ]

New opportunities in European funding for the tran...
New opportunities in European funding for the translation industry

The European Commission (EC) has just announced a new round of language research & technology fu [ ... ]

Minority Report: helping less-resourced languages ...
Minority Report: helping less-resourced languages to share data

The recent mobilization of translation technology and human resources to help translate in post-quak [ ... ]

Training MT. Complex? Clean? Come on!
Training MT. Complex? Clean? Come on!

Training machine translation engines is a big topic lately. Everyone wants MT but the quality is gen [ ... ]

4th annual MT marathon
4th annual MT marathon

Report by Yi Fan He and Paraic Sheridan of CNGL The 4th annual MT Marathon was held over five days  [ ... ]

Open MT: ready for business?

A TAUS take on the non-proprietary MT landscape Everyone knows that Moses is the most widely used o [ ... ]

Let a thousand MT systems bloom
Let a thousand MT systems bloom

Looking into the future, I see a thousand MT systems blooming. I see fortune for the translation i [ ... ]

Connecting the parts: platforms, communities, stan...
Connecting the parts: platforms, communities, standards


Eighteen months ago, TAUS identified open translation platforms as a necessary and inevitable innov [ ... ]

Collective wisdom: Next steps for the industry
Collective wisdom: Next steps for the industry


During the recent TAUS User Conference we explored the theme of the “The Profit of Sharing” as [ ... ]

Taking the MT decision: selection, build-out and h...
Taking the MT decision: selection, build-out and hosting


At the TAUS User conference held last week in Portland (OR), a number of presenters shared insights  [ ... ]

Putting language data sharing to work
Putting language data sharing to work


Once an MT solution is in place, the vital strategic need for any translation user is to access go [ ... ]

Community building
Community building


Crowd/cloud/community sourcing in the translation industry is getting much eyeball attention, but  [ ... ]

Localizing Content for Customer Support
Localizing Content for Customer Support


Customer support (CS) used to be all about running call centers. It then shifted to user searches  [ ... ]

TAUS Finance Collaboration Network Kicked Off
TAUS Finance Collaboration Network Kicked Off

  On September 9 SWIFT hosted a Financial Translation Round Table meeting at its head office [ ... ]

MT Quality Gets a Boost with Shared Translation Me...
MT Quality Gets a Boost with Shared Translation Memories from TAUS Data Association

At the MT Summit in Ottawa (August 28) Chris Wendt from Microsoft presented the findings from a rec [ ... ]

Profit of sharing: up to 50%
Profit of sharing: up to 50%

TDA members' pilot project prove the benefits of sharing translation memories At a glance Shar [ ... ]

Open Translation Platforms in a parallel universe

TAUS recently attended an inspirational event in Amsterdam organized by Aspiration Tech in partnersh [ ... ]

Google Translation Toolkit
Google Translation Toolkit

What you don't (want to) know The first responses to the Google Translation Toolkit are generally p [ ... ]

Community Translation for TED.com
Community Translation for TED.com

As part of our community translation research program, we talked to dotSUB's CEO Michael Smolens abo [ ... ]

Increasing leveraging from shared industry data
Increasing leveraging from shared industry data

A benchmark from University of Leeds TDA has undertaken an assessment of the effects on leveraging  [ ... ]

TDA launched as a supercloud for the global transl...
TDA launched as a supercloud for the global translation industry

  The TAUS Data Association (TDA) language data exchange portal has been released for public [ ... ]

"The unreasonable effectiveness of data"

Not so coincidentally an article with this telling title landed in my inbox exactly on the same day  [ ... ]

"The more data the better ...."

That is the short and easy answer the SMT developer will give, when you ask: "what can we do to impr [ ... ]

Upgrade your IQ
Upgrade your IQ

Question: What keeps us from growing and makes us vulnerable in times of economic downturn? Answer: [ ... ]

Web MT services in troubled times
Web MT services in troubled times

On February 2nd, Google released another seven languages on its Translate service, including Hungari [ ... ]

MT on the Slope of Enlightenment?
MT on the Slope of Enlightenment?

In mid January, the European Commission (represented by Language Technology maestro Roberto Cencioni [ ... ]

Engineering the Symantec localization value chain
Engineering the Symantec localization value chain

Nearly a decade ago, Symantec took a number of key decisions about how to manage its Web site tran [ ... ]

Inter-Set test-runs a SMT post-editing service
Inter-Set test-runs a SMT post-editing service

Danish LSP Inter-Set was involved in a unique post-editing experiment reported at this year's Europe [ ... ]

Community localization inside Second Life
Community localization inside Second Life

As part of its community translation research program, TAUS talked to Linden Lab's Localization Dire [ ... ]

Lucy Software: MT beyond rules vs. statistics
Lucy Software: MT beyond rules vs. statistics

For Daniel Grasmick and Christopher Hearn, who head up Lucy Software, there are new markets emerging [ ... ]

Post-editing meets information bionics
Post-editing meets information bionics

Can we design better software support for MT in general by wiring up post-editors in a lab and analy [ ... ]

Languagelens: from PhD project to dedicated patent...
Languagelens: from PhD project to dedicated patent MT service

The Danish Languagelens System is a statistical MT engine that began as an academic project two year [ ... ]

Tooling up for SMT: an open-source assembly line f...
Tooling up for SMT: an open-source assembly line for training data.

Language technology consultant Tom Hoar has recently made his corpus processing software available a [ ... ]

SpeakLike innovates in multilingual customer suppo...
SpeakLike innovates in multilingual customer support

Delivering multilingual support to customers or across support supply chains between operators still [ ... ]

TDA Launched
TDA Launched

Go to www.tausdata.org and test the free Language Search Engine. From an idea born in Taos in Marc [ ... ]

Helping Google help the world
Helping Google help the world

Google's imminent launch of its free-for-all Translation Centre raises some questions. Why is Google [ ... ]

Lingotek to help US defense agencies share data
Lingotek to help US defense agencies share data

TAUS asked Lingotek's Robert Vandenberg, Lingotek's Vice President of Sales and Marketing about In-Q [ ... ]

A big step for a small - but open - TM solution
A big step for a small - but open - TM solution

Yan Yu reviews the first version of the TinyTM translation memory solution for TAUS' ongoing technol [ ... ]

Getting the source text right
Getting the source text right

John Kohl's Global English Style Guide What central problem does your book, The Global English Styl [ ... ]

Interview with Philipp Koehn
Interview with Philipp Koehn

Statistical machine translation (SMT) researchers in Europe will be having a field day in May, wit [ ... ]