TAUS - Enabling better translation

Loading
You are here: Home About People Advisors

Advisors

The TAUS Advisory Board supports the management with advice on strategic direction, content of forums and meetings and the growth of the membership. Advisory Board members review all membership requests. The board consists of the following members:

Wayne Bourland

Localization Director, Dell

Jack Boyce

Localization Director, Google

Will Burgett

Product Manager, Intel

Karen Combe

Vice President Localization, PTC

Aiman Copty

General Manager, Oracle Worldwide Product Translation Group

Valarie Gilbert

Senior Director, e-Services, EMC

Fred Hollowood

Director Translation, Shared Engineering Services, Symantec

Mohan Thomas

Senior Director, Yahoo!

Alison Toon

Globalization Manager, Hewlett-Packard

Francis Tsang

Senior Director Globalization, Adobe

Diane Wagner

Director, Office International Publishing Group, Microsoft

Chris Wendt

Group Program Manager, Microsoft

Smith Yewell

CEO, Welocalize

Tim Young

Senior Manager, Cisco


"TAUS is a rare and open forum where leaders of globalization meet, share, and collaborate. We meet for a simple reason - to identify or create innovations and trends in language and communication technology that solve our complex business problems in serving customers worldwide." Francis Tsang

 

"TAUS provides a valuable service to the localization industry by disseminating information on changing technologies. The TAUS meetings offer a forum for localization leaders on both the vendor and client sides to discuss the pros and cons of their strategies, and to establish the way forward to greater productivity. TAUS participants explore structures to apply new and existing technologies, as well as appropriate business models."  Karen Combe

 

"TAUS acts as a champion in the field of language technology. It provides a platform for current practice and promotes communication across the broad range of language technology users. It acts as a focal point for both the vendor and publisher communities. Its function is to build effective communication and critical mass around language technologies." Fred Hollowood

 

"Serving on the TAUS board gives me an opportunity to do three things I am passionate about. Continue to drive collaboration, be it data, working relationships, or best practice sharing; interject the enterprise client point of view into industry direction, and participate in innovation."  Wayne Bourland

 

"I share Jaap’s vision for shared linguistic data, a future built upon corpus linguistics and the critical requirement for interoperability. I have been actively involved in these initiatives and our company has supported them as a founding member of TAUS Data, Interoperability Now, Open TM2 and The Rosetta Foundation. I support moving to concrete action items around these initiatives rather than prolonged discussion."  Smith Yewell

 

"I am committed to supporting the TAUS and TAUS Data missions to drive advancement in the global translation industry and accelerate the development and adoption of MT standards."  Tim Young

 

"The TAUS Data Association offers a collaborative community that builds synergy around localization processes and translation automation.
Sharing language data allows members to enhance or build translation memories, do advanced leveraging, train machine translation systems, reach new or expanded markets, increase global revenue, establish standards in industry-sector languages and terminology, develop new L10N methods, processes and technology through collaborative R&D.
TAUS Data has the potential to build collective value on a level playing field as other collaborative community efforts have done for their domains and industries." Will Burgett

 

"The principal objective for my work in the TAUS board is to get the language data service operational within the shortest time possible, and in a form that entices data owners to contribute their language assets with confidence, making the reciprocal nature of this initiative a reality. I am bringing a deep understanding of the effects of language data in large volumes through my work in the machine translation team, as well as experience sharing data in Microsoft's ongoing TM publishing effort. It is important that a community-directed language data sharing organization comes to fruition, and I'll give my time and energy to help bringing this to life.Chris Wendt